Brasilien und Portugal sind zwei Länder, die die gleiche Sprache verbindet – doch die Unterschiede können mitunter signifikant sein. Zwar liegt der Hauptunterschied oft in der Aussprache, doch einige Wörter und Ausdrücke können in den beiden Ländern ganz unterschiedliche Bedeutungen haben. Heute möchten wir Ihnen ein paar Informationen geben, die Ihnen dabei helfen sollen, die richtige Variante für Ihre Technische Dokumentation auszuwählen.
Wussten Sie, dass …
- … Portugiesisch weltweit von mehr als 250 Millionen Menschen gesprochen wird und damit heute zu den Top 10 der meistgesprochenen Sprachen gehört?
- … es nicht nur Amtssprache in Portugal und Brasilien ist, sondern auch in Angola, Kap Verde, Guinea-Bissau, São Tomé und Príncipe, Mosambik, Macau, Äquatorialguinea und Osttimor?
- … die portugiesische Sprache im 15. und 16. Jahrhundert in Afrika und Asien als „Lingua franca“ (Verkehrs- und Handelssprache) galt?
Eine Orthographie für alle
Bis 1990 unterschied sich die Rechtschreibung in den portugiesischsprachigen Ländern, mit einer Rechtschreibnorm für Brasilien einerseits und einer Rechtschreibnorm für Portugal und die anderen portugiesischsprachigen Länder andererseits. Erst dann wurden durch ein internationales Abkommen einheitliche Regeln für die Gemeinschaft der Portugiesischsprachigen Länder geschaffen. Den zwei unterschiedlichen Rechtschreibnormen wurde damit zwar ein Ende gesetzt, aber dennoch gibt es natürlich weiterhin Abweichungen beim Gebrauch und bei der Aussprache.
Die direkte Anrede: unterschiedliche Verwendung von „você“
Die Art und Weise, wie Sie Ihre Kunden ansprechen, spielt eine große Rolle. Das gilt hier umso mehr, da die beiden Varianten der portugiesischen Sprache in diesem Punkt völlig voneinander abweichen. Daher ist es wichtig, die Zielgruppe bzw. das Zielland nicht aus den Augen zu verlieren.
Im europäischen Portugiesisch wird für die informelle Kommunikation (deutsch: „du“) das Personalpronomen „tu“ verwendet, während man für die formelle Anrede (deutsch: „Sie“) „você“ benutzt.
Im brasilianischen Portugiesisch dagegen gilt das Personalpronomen „você“ als informell (deutsch: „du“). Für die formale Kommunikation (deutsch: „Sie“) wird „o senhor“ oder „a senhora“ verwendet.
Folglich kann die falsche Variante des Portugiesischen schnell dazu führen, dass man seine Kunden versehentlich duzt – ein Fauxpas, den es unbedingt zu vermeiden gilt.
Unterschiedlicher Wortschatz
Hier finden Sie eine kleine Auswahl einiger ganz alltäglicher Vokabeln. Diese Unterschiede stellen in der Regel kein Hindernis für die Alltagskommunikation dar, fallen den Portugiesen bzw. Brasilianern aber auf – ähnlich wie es oft bei Deutschen und Österreichern der Fall ist.
Deutsch | Portugiesisch (Brasilien) | Portugiesisch (Portugal) |
Ausweis | carteira de identidade | Cartão de Cidadão |
Bus | ônibus | autocarro |
Zug | trem | comboio |
Rechnung | nota fiscal | fatura |
Schinken | presunto | fiambre |
Zebrastreifen | faixa de pedestres | passadeira |
Handy | (telefone) celular | telemóvel |
Doch nicht nur im allgemeinen Wortschatz, auch in der technischen Fachsprache gibt es Unterschiede. Hier ein paar Beispiele:
Deutsch | Portugiesisch (Brasilien) | Portugiesisch (Portugal) |
Kraftstoffkühler | resfriador de combustível | radiador de combustível |
Anlassluftventil | válvula de ar de partida | válvula de ar de arranque |
Stecker | plugue | ficha elétrica |
Warmwasserboiler | aquecedor de água | esquentador de água |
Bremse | freio | travão |
Für welche Variante soll ich mich nun entscheiden?
Diese Frage müssen wir leider mit Gegenfragen beantworten: Welches ist das Zielland Ihrer Produkte? Wo sitzen Ihre Kollegen oder Geschäftspartner? Welche Zielgruppe wollen Sie erreichen?
Diese Punkte müssen unbedingt berücksichtigt werden, damit die Übersetzung ihren Zweck bestmöglich erfüllen kann.
Auch in anderen Sprachen gibt es oft verschiedene Varianten, die berücksichtigt werden müssen, wenn Sie Ihre Zielgruppe angemessen erreichen wollen. Denken Sie nur an britisches, amerikanisches und kanadisches Englisch oder an die vielen verschiedenen Länder, in denen Spanisch gesprochen wird.
Wenn Sie Ihre Produkte in portugiesischsprachigen Märkten vertreiben oder dort Geschäftspartner haben, dann sind Sie bei uns genau richtig. Wir unterstützen Sie bei allen Themen und Fragen rund um den Übersetzungsprozess. Nehmen Sie gern Kontakt zu uns auf und lassen Sie sich von uns beraten.
Muito obrigada!
[von Leire Ibáñez Segura und Susen Blaha]